Dan mađarske kulture

Povodom Dana mađarske kulture Vijeće mađarske nacionalne manjine grada Zagreba poziva Vas na

              svečanu dodjelu Nagrade „László Koiss”

za mlade prevoditelje koja će se održati 25. siječnja 2025. od 18.00 u Mađarskom kulturnom društvu „Ady Endre” u sklopu obilježavanja Dana mađarske kulture.

Nagrada „László Koiss” ustanovljena je u spomen na Lászla Koissa, istaknutog intelektualca i prevoditelja, pripadnika mađarske zajednice grada Zagreba.Ove godine biti će dodijeljena studentima hungarologije:

KLARI BEŠTAK, DAVIDU PÖLHEU i MAGDALENI SIVRIĆ

za prijevod klasičnog djela mađarske dječje književnosti, roman Znatiželjni kraljević Lala (Tündér Lala) autorice Magde Szabó. Knjigu je uz potporu Mađarske kulturne agencije Petőfi objavila Izdavačka kuća Srednja Europa.

U programu sudjeluju:

kazališna sekcija, mješoviti zbor i glazbena sekcija MKD „Ady Endre”

Zoltan Balaž-Piri (Vijeće mađarske nacionalne manjine grada Zagreba)

Damir Agičić (Srednja Europa)

Jolán Mann (Katedra za hungarologiju Filozofskog fakulteta u Zagrebu)

Naše profesorice dobitnice mađarskih državnih odlikovanja

S ponosom prenosimo vijest da su prošli tjedan našim dvjema profesoricama i kolegicama dodijeljena visoka državna odlikovanja Mađarske.

Dr. sc. Franciski Ćurković-Major, docentici u miru  dodijeljen je Orden križa viteza Mađarske  (Magyar Érdemrend Lovagkereszt) za izvanredan i uzoran rad u službi mađarskog naroda, za promicanje razvoja i interesa Mađarske i općeljudske vrijednosti.

Gabrielli Kiss, lektorici za mađarski jezik od 2012. do 2023. dodijeljen je Mađarski zlatni križ za (Magyar Arany Érdemkereszt) za izniman dugogodišnji nastavnički rad i promicanje mađarskih kulturnih vrijednosti u inozemstvu.

ČESTITAMO IM OD SRCA!

 

 

Predstavljanje knjige Glazba cvrčaka, Zbornika radova o mađarskoj kulturi i jeziku u čast Franciski Ćurković-Major

Srdačno pozivamo sve studente i nastavnike na predstavljanje knjige Glazba cvrčaka. Zbornika radova o mađarskoj kulturi i jeziku u čast Franciski Ćurković-Major koje će se održati 13. studenog 2023. u Institutu Liszt od 19.00 sati.

Profesorica Franciska Ćurković-Major radila je na našoj katedri od 1996. najprije kao lektorica, a zatim kao docentica. Nakon umirovljenja 2013. ostala je i dalje aktivna članica Katedre. U hrvatskim i inozemnim stručnim časopisima i zbornicima sa znanstvenih skupova objavila je brojne znanstvene, pregledne i stručne, kao i popularizacijske radove iz područja podučavanja mađarskog kao stranog i manjinskog jezika, književne povijesti, te komparativne književne povijesti. Autorica je dvije znanstvene knjige, te urednica i suurednica desetak znanstvenih knjiga, zbornika i antologija. Zjedno sa studentima objavila je prijevode na hrvatski najvažnijih kanonskih tekstova mađarske književnosti.

 

Predavanje prof. Csabe Gy. Kissa i sportski pub kviz u Institutu Liszt

Dragi studenti,

prenosimo obavijest Instituta Liszt

 

Dragi naši gosti,

Srdačno Vas pozivamo na nadolazeći PUB KVIZ u Institutu Liszt – Mađarskom kulturnom centru u Zagrebu!

Vrijeme: u utorak, 25. travnja 2023., 19:00

Mjesto: Institut Liszt – Mađarski kulturni centar Zagreb 

             Augusta Cesarca 10, Europski trg, Ban centar

Program:

Predavanje: profesor Csaba Gy. Kiss (Sveučilište ELTE, Budimpešta): Kölcseyjeva Himna: Srednjoeuropske paralele

Kviz: Krešimir Sučević-Međeral, tema: Sport (mađarski sportaši i uspjesi u povijesti sporta)

Program se održava dvojezično. Čekamo prijave timova (4-5 osoba) na miz@mfa.gov.hu.

Veselimo se Vašem dolasku!

U prevodilačkom ringu

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca u suradnji s Filozofskim fakultetom poziva vas na prevodilački „dvoboj“ prevoditeljica s mađarskog jezika „U prevodilačkom ringu“.

Prevodilački „dvoboj“ održat će se u četvrtak, 8. prosinca u 18.00, u učionici A 128, a sudjelovat će  Lea Kovács i Kristina Katalinić uz moderiranje Martina Sukalića

Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, i čitateljska javnost uvijek ima uvid u konačan proizvod, dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju – sav rad na tekstu i sve prethodne verzije ostaju u sjeni.
Na koji način ti procesi u sjeni teku, i kako na kraju dovedu do konačne verzije pokazat će nam naše prevoditeljice koje će se okušati u prijevodu knjige za djecu A négyszögletű kerek erdő mađarskog klasika Ervina Lázára.

https://konyvtar.dia.hu/html/muvek/LAZAR/lazar00042_kv.html